-
1 привлекать публику
General subject: attract an audience, draw an audienceУниверсальный русско-английский словарь > привлекать публику
-
2 привлекать публику
vgener. spopolare -
3 attract an audience
Language of the modern press. English-Russian Glossary of active vocabulary > attract an audience
-
4 draw an audience
Language of the modern press. English-Russian Glossary of active vocabulary > draw an audience
-
5 ziehen
1. * vtdie Wasserspülung ziehen — спускать воду ( в туалете)j-n an den Haaren ziehen — таскать кого-л. за волосыj-n an ( bei) den Ohren ziehen — таскать кого-л. за ушиj-n auf die Seite ziehen — отвести кого-л. в сторонуj-n auf seine Seite ziehen — перен. перетянуть кого-л. на свою сторонуeinen Faden durchs Nadelöhr ziehen — продёрнуть нитку сквозь игольное ушкоetw. in die Höhe ziehen — поднимать что-л.2) вытаскивать, вынимать; выдёргивать, вырывать; доставатьein Los ziehen — тянуть ( вытянуть) жребийdie Waffe ziehen — прибегнуть к оружию; обнажить шпагуeine Wurzel ziehen — тащить корень( зуба) (см. тж. ziehen 7))einen Zahn ziehen — удалять зубZigaretten am ( aus dem) Automaten ziehen — покупать сигареты в автоматеden Kork aus einer Flasche ziehen — откупорить бутылкуden Kopf aus der Schlinge ziehen — разг. вытащить голову из петли, избежать смертельной опасности; выпутаться из неприятного положенияPferde aus dem Stall ziehen — выводить лошадей из конюшниBanknoten aus dem Verkehr ziehen — эк. изъять банкноты из обращения3) натягивать (верёвку, одежду и т. п.); надеватьPerlen auf einen Faden ziehen — нанизывать жемчуг на ниткуeinen Regenmantel über das Kleid ziehen — надеть плащ поверх платьяeine Jacke unter den Mantel ziehen — поддеть под пальто куртку4) стаскивать, сниматьden Ring vom Finger ziehen — снимать кольцо с пальцаden Vorhang ziehen — отдёргивать занавеску5) растягивать; вытягивать, протягивать; тех. тж. подвергать вытяжке; мет. волочить, тянутьetw. in die Länge ziehen — растягивать что-л.; затягивать какое-л. делоder Gummi läßt sich stark ziehen — резина хорошо растягивается••Blasen ziehen — пузыриться; покрываться пузырями; коробиться; см. тж. Blasedie Spinne zieht Fäden — паук тянет нити (своей паутины)der Leim zieht Fäden — клей тянется в нитку ( засох)eine Tratte ( einen Wechsel) auf j-n ziehen — ком. выставить тратту ( вексель) на кого-л.die Wurzel ziehen — мат. извлекать кореньer zieht viel Geld aus diesem Geschäft — он наживает на этом деле кучу денег; он получает большой доход от этого предприятияdie Folgen ( Konsequenzen, Schlüsse, Folgerungen) aus etw. (D) ziehen — (с) делать выводы из чего-л.die Sonne zieht Farbe aus dem Stoff — солнце обесцвечивает ткань9) проводить (линию, борозду и т. п.)Mauern ziehen — возводить стены; окружить стенамиeinen Kreis mit dem Zirkel ziehen — описать циркулем окружностьParallelen ziehen — проводить параллели (тж. перен.)10) привлекать, тянуть, манитьj-n an seine Brust ziehen — привлечь кого-л. к себе ( на грудь); прижать кого-л. к своей грудиMenschen an sich (A) ziehen — привлекать к себе людей, вызывать к себе расположение людей, располагать людей к себеj-s Blicke ( Augen) auf sich (A) ziehen — привлечь к себе чьи-л. взорыdie Aufmerksamkeit auf sich (A) ziehen — привлечь к себе вниманиеj-n in die ( in seine) Arme ziehen — привлечь кого-л. в свои объятия11) привлекать (кого-л. к участию в чём-л.)j-n zu Rate ziehen — советоваться с кем-л.j-n zur Verantwortung ziehen — привлечь кого-л. к ответственностиj-n zur Rechenschaft ziehen — требовать у кого-л. отчётаj-n zur Strafe ziehen — подвергать кого-л. наказанию12) растить, воспитывать ( ребёнка); выращивать, разводить (животных, растения)sie ist gut gezogen — разг. она хорошо воспитанаdu mußt ziehen — твой ход14) поднимать, закручивать ( мяч в настольном теннисе)eine Fratze ziehen — разг. скорчить рожуein (saures) Gesicht ziehen — состроить ( скорчить) (кислую) физиономиюdie Stirn in Falten ziehen, die Stirn kraus ziehen — (на) морщить лобdie Mundwinkel tief nach unten ziehen — опустить уголки рта16) обозначает действие, на характер которого указывает существительноеetw. in Erwägung ziehen — обдумывать, взвешивать что-л.; поднимать ( ставить) вопрос о чём-л.etw. in Zweifel ziehen — подвергать что-л. сомнениюetw. ins Lächerliche( ins Komische) ziehen — представить что-л. в смешном виде; высмеивать что-л.Tatsachen in die Öffentlichkeit ziehen — предавать факты гласности••den kürzeren ziehen — оказаться в убытке, потерпеть убыток2. * vi1) (s) тянуться, (медленно) двигаться; передвигаться; надвигаться; продвигаться, перемещаться; идтиseine Straße( seines Weges) ziehen — идти своей дорогойans Hindernis ziehen — атаковать препятствие ( конный спорт)durch die Länder (поэт. durch die Lande) ziehen — странствовать, разъезжатьüber die Alpen ziehen — переходить через Альпы2) (s) отправляться, направляться (куда-л.); тянуться, лететь (куда-л. - о птицах)heimwärts ziehen — возвращаться( направляться) на родинуdie Menschen zogen auf die Straße — люди вышли ( высыпали) на улицуins Feld ( in den Krieg) ziehen — идти на войну; выступить в походin ferne Länder ziehen — отправляться в дальние страныzur Messe ( zu Markte) ziehen — (по) ехать на ярмарку ( на базар)3) (s) переезжать (куда-л.); съезжать ( с квартиры)unsere Mieter ziehen am ersten November — разг. наши жильцы съезжают ( переезжают) первого ноябряaufs Land ziehen — переехать в деревню ( на дачу)auf ein anderes Zimmer ziehen — переехать в другую комнатуin die Stadt ziehen — переехать (на жительство) в городnach Berlin ziehen — переехать в Берлин; двигаться по направлению к Берлину (о колонне и т. п.)4) тянуть; сквозитьder Ofen zieht — печь тянет, у печи хорошая тягаdie Zigarette zieht nicht — папироса не куритсяes zieht hier — здесь сквозняк, здесь сквозит5) тянутьder Korkzieher zieht gut — это хороший штопор, штопор хорошо берётder eine zieht hierhin, der andere dahin — перен. разг. они никак не могут договориться ( сговориться), один тянет к себе, другой к себеdas Kind zieht — ребёнок сосёт (грудь)an der Zigarette ziehen — затянуться сигаретой7) настаиваться (о чае, кофе)8) разг. производить впечатление ( эффект); привлекать публику (покупателей и т. п.); быть в модеseine Rede zog — речь его произвела впечатление( на слушателей), речь его произвела эффект( возымела должное действие)der Titel des Buches zieht — название книги вызывает интерес у читателейdieses Theaterstück zieht noch immer — эта пьеса всё ещё привлекает зрителей ( имеет успех у зрителей)das zieht! — это (по)действует, это производит ( произведёт) должное впечатление, это будет иметь успехdiese Entschuldigung zieht nicht — этого извинения недостаточно, этому извинению грош цена3. * vimp1) тянуть, влечь ( к себе), манитьmich zieht es in die Heimat — меня влечёт на родинуes zieht mir in der Schulter — у меня ноет ( ломит) плечо4. * (sich)1) тянуться; простиратьсяdieser Gedanke zieht, sich wie ein roter Faden durch das ganze Buch — эта мысль проходит красной нитью через всю книгуdie Feuchtigkeit zieht sich in das Holz — сырость проникает в дерево3) тянуться, растягиваться, вытягиватьсяsich nach etw. (D) ziehen — принимать форму чего-л.die Strümpfe ziehen sich nach dem Fuße — разг. чулки принимают форму ноги ( растягиваются по ноге)4) деформироваться, коробитьсяdas Brett zieht sich — доска коробится5)sich aus der Affäre ziehen — выпутаться из некрасивой истории -
6 draw an audience
1) Общая лексика: привлекать публику2) Макаров: привлекать слушателей, собирать аудиторию -
7 spopolare
-
8 spopolare
spopolare (-òpolo) 1. vt обезлюдить 2. vi (a) scherz привлекать публику un cantante che spopola -- очень популярный певец spopolarsi обезлюдеть -
9 spopolare
spopolare (-òpolo) 1. vt обезлюдить 2. vi (a) scherz привлекать публику un cantante che spopola — очень популярный певец spopolarsi обезлюдеть -
10 attract an audience
Общая лексика: привлекать публику -
11 spopolare
-
12 Mecanica nacional
1971 – Мексика (100 мин)Произв. Studios Productionnes Escorpion (Рамиро Мелендес)Реж. ЛУИС АЛЬКОРИСАСцен. Луис АлькорисаОпер. Алекс Филипс-мл. (Eastmancolor)Муз. Рубен ФуэнтесВ ролях Маноло Фабрегас (Эуфемио), Луча Вилла (Чабела), Эктор Суарес (Грегорио Майор), Сара Гарсиа (донья Лолита), Панчо Кордова (Эль Гуэро Корралес), Фабиола Фалькон (Паила), Альма Муриэль (Чарито).В Мексике проходит крупнейшая ежегодная автогонка. Чтобы занять лучшие места, зрители приезжают на трассу накануне вечером и устраиваются на ночлег у обочины. Среди различных образцов этой многоцветной и красочной фауны – полицейский, мачо и фашист, по любому поводу выхватывающий револьвер; проститутка, высмеивающая полицейского, который рассчитывал весело провести с ней выходные; автослесарь-рогоносец, дочь которого проказничает с другом семьи. Теща автослесаря, объевшись, умирает от несварения. Устав стеречь тело, все родственники и соседи в конце концов отправляются смотреть гонку. На следующий день тело грузят как тюк в семейный автомобиль, с трудом пробивающийся домой через огромные пробки.► Эта наполненная событиями сатирическая картина снята одним из лучших сценаристов Бунюэля (Забытые, Los Olvidados; Он, El; Смерть в этом саду, La Mort en ce jardin; Ангел-истребитель, El angel exterminador, 1962, и др.), который в начале 60-х гг. решил заняться режиссурой; снята довольно неровно, но местами смотрится блестяще и точно бьет в цель. Это сочное и безжалостное зрелище направлено прежде всего против ценностей и привычек средних слоев латиноамериканского общества: мачизма, культа супружеской верности и девственности, почитания членов семьи и предков. Роль прожорливой тещи, после смерти причиняющей родственникам немало проблем, играет Сара Гарсиа, исполнительница ролей «благородных матушек» во многих мексиканских фильмах. Весьма многочисленный набор персонажей интереснее, чем сам сюжет (грубый и местами сляпанный кое-как водевиль). Интонация очень злобная и разрушительная, но при этом фильм хочет казаться доброжелательным и привлекать публику, а потому заканчивается там, где, как правило, начинаются по-настоящему подрывные сюжеты сценариста Рафаэля Асконы, коллеги и соотечественника Алькорисы. Проглядывается также сходство с Большой пробкой Коменчини, Le grand embouteillage, 1979; фильм Алькорисы более грубоват и стихиен, но его сатира иногда точнее и сильнее.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Mecanica nacional
-
13 pull in
1) втягивать, втаскивать( что-л.)
2) разг. втягивать (во что-л.)
3) разг. арестовывать The police have pulled him in for questioning. ≈ Полиция задержала его для допроса. Syn: bring in
9), take in
19), yank in
4) разг. зарабатывать, загребать Syn: bring in
2), come in
17), knock down
8), knock up
7), pull down
6)
5) привлекать, притягивать( публику) The new singer is pulling the crowds in. ≈ На нового певца собираются толпы.
6) останавливать;
останавливаться (в пути) We'd better pull in at the next garage for some petrol. ≈ Надо остановиться на следующей заправке, за бензином.
7) сдерживать себя I must pull in or my letter will never end. ≈ Мне надо сдерживаться, а то я так буду писать письмо вечно.
8) сокращать (расходы)
9) прибывать( на станцию и т. п. о поезде) The train pulled in and all the passengers got off. ≈ Поезд прибыл на станцию и все пассажиры вышли.
10) осаживать (лошадь) Your horse is trying to go too fast;
you must pull him in. ≈ Лошадь бежит слишком быстро, осади ее. сдерживать себя - I must * or my letter never end я не должен увлекаться, иначе я никогда не кончу этого письма( разговорное) сокращать расходы( разговорное) арестовывать стягивать - to * troops( военное) стягивать войска привлекать, притягивать (публику) останавливать - to be pulled in for speeding быть остановленным за превышение скорости останавливаться (в пути) - let's * here and have something to eat давайте остановимся здесь и перекусим прибывать (на станцию, к месту назначения) > to * one's horns присмиреть, стушеваться;
сбавить тон > to * one's belt затянуть( потуже) пояс > to * the slack усовершенствовать организацию труда (фирмы, предприятия) -
14 grandstand
['grændstænd]1) Общая лексика: играть "на публику", места для зрителей, рисоваться, трибуна (на стадионе и т. п.), (to) становиться в позу (in politics), выставочный стенд2) Американизм: "на публику", бить на эффект, играть "на зрителя", показной, рассчитанный на эффект3) Сленг: выскочка, обманный трюк4) Американский английский: обращать на себя внимание, привлекать к себе внимание -
15 pull in
pull in а) втягивать, втаскивать (что-л.); Stand straight and pull yourstomachs in, men! б) coll. втягивать (во что-л.); Against my Better judgment, I got pulled in to help with the school concert again! в) coll. арестовывать;The police have pulled him in for questioning. г) coll. зарабатывать, загре-бать; you can pull in over $6,000 a year at that factory. д) привлекать, при-тягивать (публику); The new singer is pulling the crowds in. е) останавливать;останавливаться (в пути); We'd Better pull in at the next garage for somepetrol. ж) сдерживать себя; I must pull in or my letter will never end. з)сокращать (расходы); Better pull in now, before the money's all gone. и) при-бывать (на станцию и т. п. о поезде); The train pulled in and all thepassengers got off. к) осаживать (лошадь); Your horse is trying to go toofast; you must pull him in. -
16 pull in
[ʹpʋlʹın] phr v1. сдерживать себяI must pull in or my letter will never end - я не должен увлекаться, иначе /а то/ я никогда не кончу этого письма
2. разг. сокращать расходы3. разг. арестовывать4. стягиватьto pull in troops - воен. стягивать войска
5. привлекать, притягивать ( публику)6. 1) останавливать2) останавливаться ( в пути)let's pull in here and have something to eat - давайте остановимся здесь и перекусим
7. прибывать (на станцию, к месту назначения и т. п.)♢
to pull in one's horns - присмиреть, стушеваться; сбавить тонto pull in the slack - усовершенствовать организацию труда (фирмы, предприятия и т. п.)
-
17 accrocher
1. vt1) прицеплять; прикреплять; вешатьaccrocher un tableau — повесить картину2) задевать, зацеплятьaccrocher une voiture — задеть машину; наехать на машинуaccrocher un bas — зацепить чулок3) (qn) задержать, перехватить кого-либо на ходу, на улицеaccrocher l'ennemi воен. — сковать противникаaccrocher une bonne place — получить хорошее местечкоaccrocher un but — захватывать цельaccrocher l'intérêt de qn — вызвать интерес у кого-либоaccrocher l'attention, accrocher l'œil разг. — привлекать внимание5) (qn) привлечь чьё-либо внимание7) разг. задерживать; приставать к...; заговаривать с...8) арго схватить; арестовать2. vi1) ( sur) натолкнуться ( на трудность), застопориться ( на чём-либо)3) вызывать трудность; затормозить; помешать4) (avec, sur) находить контакт с...; заинтересоваться; увлекаться5) разг. разбираться в...; понимать; успевать ( об ученике)• -
18 fidéliser
vtпривлекать, закреплять за собой (публику, клиентуру) -
19 pull in
['pʊl'ɪn]1) Общая лексика: втягивать, втянуть, закусочная для автомобилистов, запасной путь, останавливать, прибывать (на станцию и т. п.- о поезде), прибыть (на станцию и т. п.- о поезде), привлекать, придорожная стоянка, придорожное кафе, сдержать себя, сдерживать себя, сокращать (расходы), стягивать, останавливаться (в пути), притягивать (публику), сократить (расходы), осаживать (лошадь), втягиваться (pull in one's stomach = втягиваться живот)3) Разговорное выражение: арестовывать4) Переносный смысл: загребать, загрести, зарабатывать (I don't know what you are pulling in now - не знаю, сколько вы теперь зарабатываете), заработать5) Экономика: сокращать расходы7) Сленг: "загрести", арестовать, забрать8) Автоматика: засасывать, затягивать9) Макаров: осаживать лошадь (на скачках) -
20 fidéliser
гл.общ. привлекать, закреплять за собой (публику, клиентуру)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Брэдшо, Ричард — Ричард Брэдшо Richard Bradshaw Полное имя Ричард Джеймс Брэдшо Дата рождения 26 апреля 1944(1944 04 26) Место рождения … Википедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
IPO — (Публичное размещение) IPO это публичное размещение ценных бумаг на фондовом рынке Сущность понятия публичного размещения (IPO), этапы и цели проведения IPO, особенности публичного размещения ценных бумаг, крупнейшие IPO, неудачные публичные… … Энциклопедия инвестора
Островский, Александр Николаевич — драматический писатель, начальник репертуара Императорского Московского театра и директор Московского театрального училища. А. Н. Островский родился в Москве 31 го января 1823 г. Отец его, Николай Федорович, происходил из духовного звания, и по… … Большая биографическая энциклопедия
Россия. Русский язык и Русская литература: История русской литературы — История русской литературы для удобства обозрения основных явлений ее развития может быть разделена на три периода: I от первых памятников до татарского ига; II до конца XVII века; III до нашего времени. В действительности эти периоды резко не… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Готы (субкультура) — У этого термина существуют и другие значения, см. Готы (значения). Готы Девушка, одетая в готическом … Википедия
Карамзин, Николай Михайлович — историограф, род. 1 декабря 1766 г., ум. 22 мая 1826 г. Он принадлежал к дворянскому роду, ведущему свое происхождение от татарского мурзы, по имени Кара Мурза. Отец его симбирский помещик, Михаил Егорович, служил в Оренбурге при И. И. Неплюеве и … Большая биографическая энциклопедия
Алексей Леонидович Кудрин — (Alexei Leonidovich Kudrin) Биография Алексея Кудрина, карьера и достижения Биография Алексея Кудрина, карьера и достижения, государственная деятельность Содержание Содержание Биография Семья, детство и юность Служебная карьера Достижения… … Энциклопедия инвестора
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
Московский телеграф Н. Полевого — Московский телеграф знаменитый журнал, издававшийся в Москве с 1825 по 1834 г., по две книжки в месяц, Николаем Полевым. Это был первый русский научно литературный журнал, знакомивший русскую публику со всеми отраслями наук и искусств не только в … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Греческая литература — АНТИЧНАЯ. I. ПЕРИОД ГРЕЧЕСКОЙ НЕЗАВИСИМОСТИ (833 ДО ХРИСТ. ЭРЫ). Древнейший письменно зафиксированный памятник греческой литературы, Гомеровские поэмы, является результатом длительного развития. Оно может быть восстановлено лишь предположительно… … Литературная энциклопедия